Saber o nome de algumas marcas, hotéis e supermercados, na China, é de grande valia, principalmente quando se pega um taxi. A maioria dos taxistas desconhece o nome de hotéis e ruas em inglês. Ao informar a rua, é necesserário informar também a rua mais próxima como referência, uma vez que somente o número do local não é o suficiente para o motorista se localizar.
Existem taxistas que fingem não saber onde fica o endereço, por este ser muito próximo e não compensar a corrida. Além de inventarem desculpas plausíveis de um Prêmio Pulitzer ou Oscar. Já passei pela experiência, numa noite fria de garoa, de ficar meia hora a espera de um taxi. Quando finalmente consegui me acomodar num, sem mesmo que o passageiro anterior tivesse saído do carro, o shifu [termo empregado quando se dirige ao motorista, significando literalmente mestre, tal qual se emprega no Brasil para se referir a alguém que presta serviço – “mestre”, “chefe”, “campeão”, “grande”] me pede para descer ao alegar estar com fome e não ter mais forças para dirigir. O rosto pálido e a voz trêmula foram tão convincentes, que me fizeram sair constrangido e me sentir culpado por ter insistido tanto para que me levasse ao meu destino. Rapidamente, a empatia cedeu lugar à antipatia. E a bílis encobriu o doce perfume de duas belas jovens chinesas, que certamente empregaram palavras com mais sustância que as minhas e com melhor desempenho cênico, conseguiram convencer o mestre do volante e seguiram viagem. Quanto a mim, voltei a pé para casa. Qautro quilomêtros são o suficiente para diluir a raiva e purificar a alma.
Abaixo, seguem uma lista com nomes de marcas de refrigerantes, lojas de fast foods, supermercados, etc., e um vídeo didático para ensinar a pronúcia desses termos. Como o vídeo é antigo e a lista foi atualizada, há muita coisa que está ausente nessa versão.
0 comentário em “Aprendendo a Contracenar”