Blog Oficina de Tradução Tradução Translation

元旦快乐!Feliz Ano Novo!

Antes de seguir lendo o texto, veja a animação acima, por favor. Eu espero. Pronto? Sigamos adiante. A expressão 元旦快乐[yuán dàn kuài lè] significa Feliz Ano Novo ou Feliz Início de Ano. 元[yuán] quer dizer “começar”, além de também significar “yuan” (unidade monetária chinesa) e “primeiro”. 旦 [dàn], por sua vez, está relacionado à ideia de “alvorecer”, “amanhecer”. Portanto, seria o primeiro dia do ano que se inicia.

Você deve ter se perguntado o que o ovo da animação tem a ver com a expressão Feliz Ano Novo. Acontece que em chinês esses dois termos 旦[dàn] e 蛋[dàn] – respectivamente “novo” e “ovo” – são homófonos, ou seja, têm a mesma pronúncia. O ovo traz em si a concepção da concepção, em outras palavras, a ideia de se conceber uma vida, de se gerar o novo, como pode ser visto na lenda de Pangu (em inglês e espanhol), o Adão dos chineses, que separou o Céu da Terra e deu início a um novo mundo. Coincidentemente, em português o “ovo” está contido no “novo”, ou seja, são foneticamente parecidos e mostra que idiomas tão distintos como o nosso e o chinês, às vezes, apresentam semelhanças que me fazem pensar que Pangu andou por terras tupiniquins. Leia o artigo Cunhã e reflita sobre as nossas belas cunhãs e as deles, as pérolas do Oriente.

Para finalizar, resta saber se o costume de se atacar ovos no aniversariante tem alguma relação com algum ritual de renovação, implícito na simbologia deste importante personagem histórico, que levou Colombo ao Novo Mundo.

Admirador da cultura chinesa, tenho me esforçado para desmistificar e diminuir as distâncias entre esses dois países promissores perante o atual cenário econômico mundial: Brasil e China. Estudo mandarim desde 1997. Autodidata, acredito que não existam atalhos para o conhecimento. Não obstante, o exercício da aprendizagem, em si, e a perseverança encurtam caminhos, aumentam a concentração e tornam o percurso como o de um passeio matinal ensolarado. Além de atuar como tradutor-intérprete, sou consultor e intermedio negócios na área de importação-exportação.

4 comentários em “元旦快乐!Feliz Ano Novo!

  1. Oi Gilson, simplesmente amo essas coisas dos caracteres, os sons, que palavra tem a mesma grafia mas o significado diferente e a explicação, até romantica, de cada ideograma. Em especial aqueles que tem história.Só assim consigo entender essa lingua. se não faço conexão, não coloco um pouco de sentido, não consigo aprender. Sempre foi assim. Decorar nunca foi uma opção para mim, esqueço depois de 5 min.
    Parabéns pelas suas explicações, me dá vontade de saber mais, mas realmente estou desanimada com o mandarim…rs
    Um feliz ano novo para vc! Com a força do Dragão…hehehe.
    E eu tento postar no FB qdo atualizo o blog, mas ele teima em sempre publicar 2 posts anteriores ao novo…hehehe. Sabe que com o computador não dá para se estressar! 🙂
    Abraço!

    • Christine, provavelmente a sua maneira de aprender seja afetiva e, por isso, você precise de associações, comparando e pesando o sentimento contido naquilo cujo conhecimento pretende extrair.
      Associar é um excelente método mnemônico. Decorar é extremamente mecânico e entediante. Quando se constrói uma estória em volta do que se quer aprender, de maneira divertida, a retenção é mais marcante e perene. Ensinar e aprender é como amor de pai e mãe, a gente nunca esquece e leva para a vida toda.

  2. Gostei!

Deixe uma resposta

%d blogueiros gostam disto: