Mais uma bonita campanha de incentivo à proteção ao meio ambiente, veiculada nos pontos de ônibus de Xangai.

Para melhor entendê-la, vamos analisar uma das palavras que está em destaque no cartaz. O caractere 笑 [xiào], que é composto pelo radical 竹[zhù] (bambu) e por 夭[yao] (gentil, terno), tem a seguinte explicação: “竹得风其体夭屈,如人之笑” – O bambu curva-se suavemente ao ser soprado pelo vento, assemelhando-se assim à figura de uma pessoa a rir.

Em minha interpretação de poeta torto, entendo que o desenhista que criou esse cartaz deveria estar inspirado e fez uma releitura da palavra rir (笑 [xiào]), em chinês, ao ver com lirismo que o caractere 夭[yao] (gentil, terno) parecia com o 天[tian] (céu). E, no lugar do radical 竹[zhù] (bambu), num surto de uso da licença poética, imaginou borboletas a adejar pelas abas do firmamento. Portanto, rir seria tornar o céu adejante de borboletas.

A diferença entre estes dois caracteres reside no primeiro traço, propriamente enumerado na figura acima, onde se pode notar que ele é inclinado e começa na direita e termina na esquerda. No caso de 天 (tian): céu, o traço é reto e ocorre da esquerda para a direita. São sutilezas que podem transformar, a grosso modo, o céu em véu.
![天[tian]:céu](https://i2.wp.com/aliradomercadorchines.com/wp-content/uploads/2011/12/20111226-125713-am.jpg?resize=324%2C324)
OMG!!! Minha cabeça já deu um nó…hahaha
Mas adoro essa coisa de conhecer os caracteres e o significado deles, quando estão sozinhos e juntos com outros que podem mudar completamente o sentido. Mas que é complexo, isso é…
Feliz Natal! 🙂
Feliz Natal, Christine!
A etimologia me fascina. Como é visível no post acima, literalmente viajo ao escrever sobre esse tema. Preciso apenas tomar cuidado para não complicar muito, ao concentrar informação demais sem explições detalhadas, deixando o texto difícil de ser compreendido.