A crônica abaixo foi traduzida de uma revista, muito popular aqui na China, chamada 故事会[gushi hui], Estórias Compiladas. Muitas delas são enviadas por leitores ou tratam-se de traduções de estórias estrangeiras. Costumo usar o material dessa revista para exercitar a tradução e ampliar meu vocabulário no idioma chinês.
fort-daniel-paper-cut-outs-of-a-family

A Chegada da Crise

Liu Jia e o marido trabalham numa empresa internacional. E quando a crise financeira chegou foi para eles, sem dúvida, como uma pancada na cabeça. Dias atrás, em ambas as empresas de Liu Jia e do marido foram disseminados boatos de corte no quadro de funcionários.

Isso fez com que Liu Jia ficasse aflita. Na casa de seus pais são cinco pessoas que dependem dela e do marido para se manter. No ano retrasado, compraram uma casa que ainda não terminaram de pagar. Além disso, o filho estuda numa escola particular. E as despesas mensais são muitas. A mãe do esposo de Liu Jia sempre está mal de saúde, tendo que ir ao hospital todas as semanas fazer exames, além de outros tipos de gastos, o que deixa a já apreensiva família mais temerosa ainda.

Há pouco, a empresa colou uma lista de cortes. Liu Jia correu o mais depressa para ver o quadro. Com o coração fisgando, viu uma vez a lista de cima a baixo. Seu nome não estava lá. Então, finalmente, pôde relaxar. Mas outra vez se pôs preocupada. Será que por conta do nervosismo não deixara passar despercebido, então olhou uma vez mais para certificar-se de que seu nome não estava na lista. Só assim o inquieto coração tranquilizou-se.

Liu Jia ouviu dizer que temporariamente não iriam cortar mais funcionários, ou seja, seu posto agora estava seguro. Após o expediente, Liu Jia foi ao supermercado comprar um monte de coisas para comer e celebrar o trabalho tranquilo.

Ao chegar à porta de casa, escutou o filho dizer: “Pai, já foi cortado”? E o marido respondeu: “Sim”. E o filho perguntou o que ele iria fazer em seguida. E ele disse que não sabia.

Liu Jia, que até a pouco estava toda eufórica, de repente foi como se tivesse entrado numa câmara de gelo. “O marido era o pilar da casa, sem trabalho, todos teriam que depender única e exclusivamente do meu salário para viver? E eu que gasto tanto, comprando um montão de coisas, não sou uma perdulária”?

Quanto mais pensa, mais fica deprimida. Empurrou a porta e ao ver o marido, Liu Jia abriu o berreiro e desatou a chorar. O marido, sem entender, olhou-a: “Você foi cortada?” Liu Jia balançou a cabeça. “E porque está chorando”? – perguntou-lhe, confuso.

“Como fica esta casa, se você não tem trabalho”?! – disse, coberta de lágrimas.

Ao ouvir isso, o marido riu: “Quando que fiquei sem trabalho?! Onde que você ouviu esse boato”?

“Você não acabou de dizer que foi cortado da empresa”? – Liu Jia perguntou, soluçando sem parar.

“A escola de nosso filho pediu que fizesse trabalho com papéis. Então, o estava ajudando a cortar tiras de papel”. O marido apontou uma pilha de tiras de papel em cima da mesa. E não teve como evitar olhar para o rosto coberto de lágrimas da esposa.

“Querida, fique tranquila, mesmo que eu seja cortado da empresa por conta dessa crise financeira, nenhuma crise vai surgir em nossa casa, porque nos amamos, porque ninguém mais do que nós deseja que vivamos cada vez melhor”.

As palavras do marido fizeram uma vez mais Liu Jia derramar copiosas lágrimas.

Texto original:
危机来了

刘佳和老公都在外企上班, 金融风暴的来临, 无疑对他们是当头一棒。前几天, 刘佳和老公的企业同时传出了裁员的风声。

这让刘佳的心恐惧起来。她家老小五张嘴, 全靠她和老公养活。前年买的房子, 钱没付完, 儿子又在私立学校上课, 每月的开销不少, 婆婆的身体一直不太好, 每周都要去医院检查, 还有其它方面的开销。 让原本紧张的家庭, 更添了一份恐惧。

不久, 公司贴出一批裁员名单, 刘隹是以最快的速度冲到看板的。 以最揪心的心情从头到尾把名单看了一遍, 没有发现她的名字, 总算松了—口气。可又不放心, 不会因为紧张而漏看吧, 又认认真真看了一次, 确定没有自己的名字。 这不安的心才算平静下来。

听同事说, 暂时不会再裁员了, 也就是说, 刘佳的工作岗位现在安全了。下班后, 刘佳去超市买了一大堆吃的, 来庆祝自己工作平安。

刚到家门口, 却听到儿子在说话: “爸, 你裁了呀?”, 老公说: ”是呀”。儿子问他接下来做什么? 他说不知道。刘佳刚才还兴奋的心, 一下子掉进了冰窖里。 “老公是家里的顶梁柱, 他工作没了, 那一家人靠我一个人的工资咋生活?我还花这么多钱, 买这么多东西, 我不是败家子吗”?

越想越难过, 推开门, 看到老公, 刘佳就”哇”地哭了起来。老公莫名地看着她: “老婆, 你被裁了吗?”刘佳摇摇头。”那你哭什么?”老公纳闷了。

刘佳眼泪汪汪地说: “这个家你没工作, 可咋过哦?”

老公听到这却笑了: “啥时没工作了, 又在哪里道听途说的?”

刘佳抽泣着说: “你刚才不是说被裁了吗?”

“儿子的学校要求做纸工活, 我在帮着裁纸条。” 老公指指桌子上一堆纸条, 无奈地看着满脸泪水的刘佳。

“老婆, 你放心, 就算金融危机我被裁员了, 我们家也不会出现任何危机, 因为我们相互爱着, 因为我们谁都想让这个家越过越好。”

老公的话再次让刘佳泪水哗哗地流。

Admirador da cultura chinesa, tenho me esforçado para desmistificar e diminuir as distâncias entre esses dois países promissores perante o atual cenário econômico mundial: Brasil e China. Estudo mandarim desde 1997. Autodidata, acredito que não existam atalhos para o conhecimento. Não obstante, o exercício da aprendizagem, em si, e a perseverança encurtam caminhos, aumentam a concentração e tornam o percurso como o de um passeio matinal ensolarado. Além de atuar como tradutor-intérprete, sou consultor e intermedio negócios na área de importação-exportação.

0 comentário em “A Chegada da Crise

Deixe uma resposta

%d blogueiros gostam disto: