Chinese Oficina de Tradução Poesia Tradução Translation

A Insuportável Nudez da Verdade

mentiraXverdade

“E carecia optar. Cada um optou conforme seu capricho, sua ilusão, sua miopia.” – A Verdade Dividida (Carlos Drummond de Andrade)

很久很久以前,谎言和真实在河边洗澡,谎言先洗好,穿了真实的衣服离开,真实却不肯穿谎言的衣服。后来,在人们的眼里,只有穿着真实衣服的谎言,却很难接受赤裸裸的真实!
Era uma vez, a Mentira e a Verdade estavam juntas a banhar-se no rio. Após o banho, a Mentira vestiu-se com as roupas da Verdade e mandou-se. A Verdade, por sua vez, não atravia se vestir com as roupas da Mentira. Então, aos olhos das pessoas, passou a haver somente a Mentira com roupas da Verdade. E sendo assim, fez-se difícil aceitar a Verdade nua e crua.

Admirador da cultura chinesa, tenho me esforçado para desmistificar e diminuir as distâncias entre esses dois países promissores perante o atual cenário econômico mundial: Brasil e China. Estudo mandarim desde 1997. Autodidata, acredito que não existam atalhos para o conhecimento. Não obstante, o exercício da aprendizagem, em si, e a perseverança encurtam caminhos, aumentam a concentração e tornam o percurso como o de um passeio matinal ensolarado. Além de atuar como tradutor-intérprete, sou consultor e intermedio negócios na área de importação-exportação.

1 comentário em “A Insuportável Nudez da Verdade

  1. Pingback: Ilustrador Brasileiro Comentado no Microblog Sina « A Lira do Mercador Chinês

Deixe uma resposta

%d blogueiros gostam disto: