Blog Chinese 日记本

Telefone Sem Fio

Lembro-me que quando estava em Hong Kong, certa vez um conhecido chinês me telefonou pedindo para comprar-lhe algo no caminho de volta para casa, já que tinha saído para correr na praia. Como essa pessoa é um fumante compulsivo, logo imaginei que quisesse cigarro – foi o que me pareceu ouvir ao celular, quando me ligou.

Hipertensão pulmonar

Então, me dirigi a uma loja de conveniência da Seven Eleven e pedi um maço de cigarros ao atendente. Ele me perguntou que cigarro seria. Foi aí que decidi ligar para meu colega e o coloquei para falar com o rapaz da loja, que após um par de palavras me devolveu o celular e pediu que o acompanhasse. Sem saber do que se tratava, pois eles haviam conversado em cantonês, segui o atendente até um mercadinho próximo dali. Fiquei pensando com os meus botões que tipo de cigarro seria, já que no Seven Eleven tinham diversos tipos e não entedi porque me levava ali. Seria algum cigarro próprio da região, feito com tabaco de legumes ou de arroz?
Para a minha surpresa, ao chegar no mercadinho, o rapaz que me acompanhava falou com o atendente que sumiu por uns instantes e voltou com um pacote de sal. Imediatamente, compreendi a confusão que tinha feito. Em chinês, as palavras sal e cigarro tem a mesma pronúncia, diferenciando-se somente no tom em que são ditas, como pode ser visto a seguir: 盐[yán] (sal) e 烟 [yān] (cigarro).
Num paralelo com chineses que estão aprendendo português ou inglês, um erro muito comum é se enganar na hora de dizer sábado e acabar por sair sapato; ou quando querem pedir com licença em inglês excuse me e acabam por dizer algo parecido com kiss me (beije-me). Ironicamente, muitos estrangeiros, que não dominam os tons, na hora de pedir um favor em chinês, acabam sem querer pedindo um beijo. É que as palavras beijo e perguntar são homófonas e distinguem-se apenas pelo tom.
Devido a essa grande incidência de palavras que possuem a mesma pronúncia e o tom diferente ou até mesmo igual, o chinês tira proveito e cria diversas situações cômicas. Muitos programas humorísticos chineses usam constantemente essa fórmula, que encontra paralelo nas confusões que a Magda fazia, no extinto programa humorístico Sai de Baixo.  Para finalizar, cito uma frase de MSN, as frases de caminhoneiro do século 21:  Nunca desista do seu sonho, sempre tem um outro na padaria mais próxima.

 

Admirador da cultura chinesa, tenho me esforçado para desmistificar e diminuir as distâncias entre esses dois países promissores perante o atual cenário econômico mundial: Brasil e China. Estudo mandarim desde 1997. Autodidata, acredito que não existam atalhos para o conhecimento. Não obstante, o exercício da aprendizagem, em si, e a perseverança encurtam caminhos, aumentam a concentração e tornam o percurso como o de um passeio matinal ensolarado. Além de atuar como tradutor-intérprete, sou consultor e intermedio negócios na área de importação-exportação.

0 comentário em “Telefone Sem Fio

Deixe uma resposta

%d blogueiros gostam disto: