lengxiaohua 004

什么傻人被称为“二百五”?“二百五”到底是什么含义?查了一下,终于明白。过去银子计量单位除了“两”以外,还有“封”。一封银子等于五百两。所以250两就等于半封(谐音“半疯”),半疯即傻。以后说人二百五,心里更有底了。[阴险]

Como  que idiota (傻 – shǎ) virou “250” (er bai wu) em chinês? Afinal de contas o que quer dizer “250” (er bai wu)? Depois de uma pesquisada, finalmente entendi. No passado, a unidade de medida para a prata era liang*, e também feng (封). Um feng de prata (50 gramas de prata) equivalia a 500 liangs. Sendo assim, 250 liangs seriam o mesmo que ban feng (半封 – 250 gramas) – que é homófono, tem a mesma pronúncia, de  “meio maluco” em chinês,  (“半疯” ban feng). E “meio maluco” (“半疯” ban feng) é o mesmo que “idiota” (傻 – shǎ).
No futuro, ao chamar alguém de 250 (liang bai wu) em chinês, terá seguro em mente o que está dizendo.

*Classificador de palavras: 两 – unidade de medida equivalente a 50 gramas.

Admirador da cultura chinesa, tenho me esforçado para desmistificar e diminuir as distâncias entre esses dois países promissores perante o atual cenário econômico mundial: Brasil e China. Estudo mandarim desde 1997. Autodidata, acredito que não existam atalhos para o conhecimento. Não obstante, o exercício da aprendizagem, em si, e a perseverança encurtam caminhos, aumentam a concentração e tornam o percurso como o de um passeio matinal ensolarado. Além de atuar como tradutor-intérprete, sou consultor e intermedio negócios na área de importação-exportação.

0 comentário em “O significado de “250” em chinês.

Deixe uma resposta

%d blogueiros gostam disto: