Oficina de Tradução Tradução Translation

莫文蔚:忽然之间 – Karen Mok: De Repente

忽然之间 – De Repente

忽然之间 天昏地暗

De repente, o céu esmaceu e a terra ficou escura

世界可以忽然什么都没有

De repente, o mundo desabou

我想起了你 再想到自己

Me lembrei de ti, então pensei em mim

我为什么总在非常脆弱的时候 怀念你

Por que sempre que me encontro fragilizada, sinto a tua falta?

我明白太放不开你的爱 太熟悉你的关怀

Sei que é difícil arrancar teu amor de mim, tão acostumada que estou com teus cuidados

分不开 想你算是安慰还是悲哀

Não consigo distinguir se pensar em você me consola ou se me faz sofrer

而现在 就算时针都停摆 就算生命像尘埃

O tempo parou e a vida parece (imersa) em pó

分不开 我们也许反而更相信爱

Talvez devêssemos, em vez disso, acreditar mais no amor

如果这天地 最终会消失

Se o mundo vier a desaparecer

不想一路走来珍惜的回忆 没有你

Não quero seguir pelo caminho a contemplar memórias sem ti

Admirador da cultura chinesa, tenho me esforçado para desmistificar e diminuir as distâncias entre esses dois países promissores perante o atual cenário econômico mundial: Brasil e China. Estudo mandarim desde 1997. Autodidata, acredito que não existam atalhos para o conhecimento. Não obstante, o exercício da aprendizagem, em si, e a perseverança encurtam caminhos, aumentam a concentração e tornam o percurso como o de um passeio matinal ensolarado. Além de atuar como tradutor-intérprete, sou consultor e intermedio negócios na área de importação-exportação.

0 comentário em “莫文蔚:忽然之间 – Karen Mok: De Repente

Deixe uma resposta

%d blogueiros gostam disto: