Oficina de Tradução

请勿酒后驾车 – Se beber, não dirija

Na virada do ano, quando estive em Wuxi, na província de Jiangsu, para comemorar com alguns amigos chineses a chegada de 2010, encontrei no banheiro do restaurante que jantávamos o anúncio abaixo:

 

DSC08941(esboço de tradução) 
带上平安上路
Afivele-se. E paz na estrada!
载着幸福回家
Leve a felicidade consigo na volta para casa
(Dê uma carona à felicidade na volta para casa)
请勿酒后驾车
Se beber, não dirija
(Não beba e depois dirija)

 

De maneira criativa, a palavra álcool (酒 [jiu3]] foi estilizada para que lembrasse um farol com as luzes vermelhas iluminadas, conscientizando o motorista de que bebida alcóolica e volante não combinam.

Admirador da cultura chinesa, tenho me esforçado para desmistificar e diminuir as distâncias entre esses dois países promissores perante o atual cenário econômico mundial: Brasil e China. Estudo mandarim desde 1997. Autodidata, acredito que não existam atalhos para o conhecimento. Não obstante, o exercício da aprendizagem, em si, e a perseverança encurtam caminhos, aumentam a concentração e tornam o percurso como o de um passeio matinal ensolarado. Além de atuar como tradutor-intérprete, sou consultor e intermedio negócios na área de importação-exportação.

1 comentário em “请勿酒后驾车 – Se beber, não dirija

  1. 真有趣!

Deixe uma resposta

%d blogueiros gostam disto: