安步当车
战国时的颜斶很有学问。有一天齐宣王召见他。齐宣王认为自己是君主,应该受人尊敬,颜斶却认为有学问的人才尊贵。
齐宣王说:“你有学问,给我当老师,我天天给你肉吃,外出让你坐车。”
颜斶答:“我是个农民,如果当了官,会失去本色。
我在乡下,饿时吃白饭,也是吃肉一样香;安稳地走路,觉得像坐车;平静地过日子,也很快乐。”
[注解]
安: 不慌乱
步:步行
[释义]
慢慢地步行,就当是坐车。
[例句]
反正路也不远,我们还是安步当坐车。
http://player.youku.com/player.php/sid/XMTUzMzAxNjk2/v.swf
Serenamente Caminhando, Chega-se Como Num Carro
Diz-se que durante o período dos Estados Guerreadores, 475-221 A.C., vivia Yanchu, um erudito.
Certa vez, o rei Qixuan o convocou. Por ser um monarca, Qi Xuan acreditava que as pessoas deveriam venerá-lo. Yanchu, por sua vez, achava que os homens cultos também tinham nobreza.
O monarca disse-lhe: “Você é um homem culto, seja meu professor. Todos os dias dar-lhe-ei carne. E o deixarei sair em carro”.
Yanchu respondeu ao monarca: “Sou do campo. Se viro oficial, perderei minhas características naturais. No campo, quando estou com fome, como arroz, que é tão fragante quanto carne; ao caminhar tranquilamente, acho que seja o mesmo que estar sentado num carro. Assim, passo os dias serenamente, porém feliz”.
NOTA EXPLICATIVA
安 (an1): sereno, sem agitação
步 (bu4): ir a pé, caminhar
当 (dang4): ser igual
车 (che1): andar de carro
DEFINIÇÃO
Tranqüilamente caminhar é o mesmo que andar de carro.
FRASE ILUSTRATIVA
Visto que a rua não fica longe, é melhor irmos a pé que de carro.
0 comentário em “安步当车 – Serenamente Caminhando, Chega-se Igual Que Um Carro”