Oficina de Tradução

循序渐进 – Avançar Paulatinamente

循序渐进
AVANÇAR PAULATINAMENTE

Texto original em chinês traduzido para o português:
那时我肯定有14岁了,出于年少无知, 我并没有在意那件事。但是卡尔•沃尔特那天说的话许多年后仍在我耳边回响, 并且自那以后给了我无法估量的帮助。
Naquela época, eu tinha 14 anos. Estando na tenra idade da ignorância, não ligava para aquele assunto. No entanto, o que naquele dia me disse Carl Walter, ainda ressoa nos meus ouvidos, após tantos anos. Sobretudo, por ser-me desde então de inestimável ajuda.
卡尔•沃尔特是我的钢琴教师。一次课上他问我每天练习多长时间, 我说每天三四个小时。
Carl Walter é meu professor de piano. A cada aula ele me perguntava quanto praticava por dia. Eu respondia que três a quatros horas por dia.
"你每次连续弹很长时间吗? 每次有一个小时吗?"
“Quanto tempo você toca, continuamente, cada vez? Cada vez, uma hora?”
"尽量这样。"
“Na medida do possível, é assim.”
"哦, 千万别这样。"他提高了嗓门说, "你长大时, 时间就利用几分钟时间进行练习。哪怕是上学前、午饭后、做家务活间隙的五分钟或十分钟时间。每天分散练习, 这样弹钢琴就会成为你生活的一部分。"
“Oh, não faça assim de jeito nenhum.” Elevando a voz ele disse: “Quando você crescer, apenas empregue alguns minutos para praticar. Mesmo que seja o espaço de tempo de cinco ou dez minutos antes da escola, depois do almoço ou de fazer as obrigações de casa. Diariamente, distribua o tempo da prática, assim tocar piano se tornará uma parte de sua vida.
在哥伦比亚任教时, 我曾想写点东西, 但是讲课、批改作文和委员会议占据了我的全部时间。两年下来, 我实际上是什么也没写, 理由就是卡尔•沃尔特说过的没大时间。
Quando lecionava na universidade Columbia, sempre pensava em escrever algo. Porém, ministrar palestras, corrigir ensaios e participar de reuniões de comitê me tomavam o tempo por completo. Dois anos se passaram, e, de fato, não produzi nenhum texto. O motivo se remonta ao que disse Carl Walter acerca de não existir um tempo extenso.
接下来的一个星期里, 我做了个实验。只要有五分钟的空余时间, 就坐下来写上百来字。出乎我的意料, 到了周末, 我已经有了可观的底稿可供修改。以后写小说时, 我采用了同样的化零为整的方法。尽管我的教学任务越来越繁重, 但是每天总能挤出一点空闲时间加以利用。我甚至又弹起了钢琴, 发现每天短短的间歇时间用来写作和弹钢琴就足够了。
Na semana que se seguiu, fiz um experimento. Bastava ter cinco minutos de tempo livre, sentava-me e escrevia cem palavras. Ao contrário do que esperava, chegou o fim de semana e já tinha um manuscrito considerável para ser revisado. Posteriormente, ao escrever novelas, empregava o mesmo método. Embora meus afazeres como professor tornavam-se cada vez mais apertados, todos os dias era sempre possível extrair um pouco de tempo para ser aproveitado. Eu até mesmo voltei a tocar piano, pois descobrira que esses curtos intervalos de tempo eram o suficiente para praticar piano e a escrita.
这种利用时间的方案里有个诀窍, 那就是你必须很怏投入到工作中去。如果你只有五分钟的写件时间, 你就不能再花四分钟去咬铅笔。你必须事先做好心理淮备, 一有时间就马上投入工作。所幸的是, 迅速集中精力比我们大多数人所想像的要容易得多。
Há um truque nesse método de aproveitamento de tempo, ou seja, é preciso imediatamente imergir no trabalho.Se você apenas tem cinco minutos para escrever um artigo, você não pode perder quatro minutos mordendo a caneta. É preciso de antemão preparar bem o espírito, assim que tiver tempo, de imediato atirar-se no trabalho. Felizmente, conseguir rápida concentração é bem mais fácil do que a maioria de nós imagina. 
我承认我从来就没有学会怎样在五分钟或十分钟结束时轻易放下所干的事情。但生活有望能够给我们提供些许空余时间。卡尔•沃尔特对我的一生产生了巨大的影响。多亏了他, 我才发现如果能立即投入工作, 即使是很短的时间, 加起来也会成为我所需要的有用的几个小时。
Devo confessar que nunca aprendi como, facilmente, largar toda a tarefa por fazer após os cinco ou dez minutos. No entanto, a vida sempre nos supre com um pouco de tempo livre. Carl Walter teve enorme influência em minha vida. Graças a ele, descobri que mergulhando no trabalho de imediato, mesmo sendo frações de tempo,que, somados, se converteriam nas horas úteis de que tanto precisava.

Admirador da cultura chinesa, tenho me esforçado para desmistificar e diminuir as distâncias entre esses dois países promissores perante o atual cenário econômico mundial: Brasil e China. Estudo mandarim desde 1997. Autodidata, acredito que não existam atalhos para o conhecimento. Não obstante, o exercício da aprendizagem, em si, e a perseverança encurtam caminhos, aumentam a concentração e tornam o percurso como o de um passeio matinal ensolarado. Além de atuar como tradutor-intérprete, sou consultor e intermedio negócios na área de importação-exportação.

2 comentários em “循序渐进 – Avançar Paulatinamente

  1. gostei da sua tradução, apenas algumas pequenas sugestões como: artigo=写作,se você só tem 5 minutos para escrever um artigo, você não pode perder quatro minutos mordendo a caneta= 如果你仅有五分钟用来写作,你不能花费其中的四分钟咬铅笔。Devo confessar que nunca aprendi como, facilmente, largar toda a tarefa por fazer após os cinco ou dez minutos. No entanto, a vida sempre nos supre com um pouco de tempo livre. = 我承认,五至十分钟开始工作之后从来不轻易放下。尽管如此,生活总是能提供一些空闲时间。如果你有空的话,多阅读《读者文摘》!88

  2. Obrigado, Marcia! Gosto desse texto porque ensina como aproveitarmos melhor nosso tempo, principalmente o meu que é totalmente desorganizado. Na realidade, a tradução que publiquei acima originalmente já tinha sido traduzida do inglês para o chinês. Além disso, trata-se de um esboço. Sou perfeccionista. Então, sempre volto a revisar o que escrevo, editando o texto constantemente. Esqueci de mencionar que a tradução era do chinês para o português. Ainda não me atrevo a verter textos para o chinês, pois não tenho conhecimento suficiente para tal tarefa. De qualquer maneira, grato pelo comentário. Um dia chego lá.

Deixe uma resposta

%d blogueiros gostam disto: