Translation

Cinq Semaines En Ballon – Chapitre II

CHAPITRE II

  LE BALLON du docteur Fergusson est très particulier: il y a en réalité deux ballons d’inégale grandeur et le plus petit est à l’intérieur du plus grand. Les deux balIons peuvent communiquer entre eux. Le balIon extérieur a une forme allongée1: son diamètre2 horizontal est de cinquante pieds* et son diameter vertical de soixante-quinze.
  O BALÃO do doutor Fergusson é bastante peculiar: há, na verdade, dois balões de desigual tamanho e o menor fica no interior do maior. Os dois balões podem comunicar-se entre eles. O balão exterior tem uma forma alongada: seu diâmetro horizontal é de cinqüenta pés e vertical, de setenta e cinco.
  Pendant son voyage au-dessus de l’Afrique, le docteur veut pouvoir reconnaître sa direction, connaître exacternent la position des principales rivières, montagnes et villes, et il emporte avec lui des ancres3, des cordes4, deux baromètres*, deux thermomètres*, deux boussoles*, un sextant*, deux chronomètres*…
Il emparte également du thé, du café, des biscuits, de la viande salée, de l’eau-de-vie5 et de l’eau. Et bien sûr, des couvertures, plusieurs objets de cuisine, les fusils du chasseur et ses provisions de poudre et de balles.
  Durante sua viagem sobre África, o doutor quer poder reconhecer sua direção, conhecer exatamente a posição dos principais rios, montanhas e cidades. E leva consigo âncoras, cordas, dois barômetros, dois termômetros, duas bússolas, um sextante, dois cronômetros… Da mesma forma, leva chá, café, biscoitos, carne salgada, aguardente e água. E, claro, cobertores, diversos utensílios de cozinha, os fuzis do caçador e suas provisões de pólvora e balas.
  Le 10 février, les préparatifs du voyage sont terminés et, le 19 février, les trois voyageurs s’instalIent à bord du Resolute, le bateau qui doit les conduire dans la ville de Zanzibar d’oú ils veulent s´envoler.
  Os preparativos para a viagem terminaram em 10 de fevereiro e, em 19 de fevereiro, os tres viajantes instalaram-se a bordo do Resolute, o barco que devera conduzi-los a cidade de Zanzibar, de onde desejam decolar. 
  Les officiers1 du Resolute s’étonnent en voyant que le docteur emporte peu de vivres2.
  Os oficiais do Resolute assustam-se ao ver que o doutor trazia poucos viveres.
  – Cela vous surprend? Mais combien de temps pensez-vous que va durer le voyage? Plusieurs mois? Sachez qu’il n’y a pas plus de trois mille cinq cents rnilles* de Zanzibar à la côte du Senegal.
En voyageant nuit et jour, nous pouvons traverser l’Afrique en sept jours.
  Isso os surprende? Mas quanto tempo pensam voces que ira durar essa viagem? Varios meses? Saibam que nao ha mais que  tres mil e quinhentas milhas de Zanzibar a costa do Senegal. Viajando noite e dia, atravessaremos a Africa em sete dias.
  
– Mais si vous traversez l’Afrique en si peu de temps, vous ne pourrez rien voir, dit un officier, qui a bien compris le but du voyage.
  – Mas se voce atravessar a Africa em tao pouco tempo, nao podera ver nada – diz um oficial, o qual compreendera bem o objetivo da viagem.
  – Aussi, répond le docteur, si je suis maître de mon balIon, si je monte ou descends comme, je peux m´arrêter lorsque je le désire.
  –

***

  Le bateau arrive dans le port de Zanzibar le 15 avril, à onze heures du matin. Le consul1 anglais, qui connaît par les journaux d’Europe le projet du docteur Samuel Fergusson, va accueillir les voyageurs sur le bateau. Il apprend au docteur qu’il a reçu plusieurs lettres du capitaine Speke. Le capitaine et ses compagnons, lui dit-il, ont souffert de la faim et du mauvais temps avant d’arriver au pays d’Ugogo.
  O barco chega ao porto de Zanzibar no dia 15 de abril, as onze horas da manha. O consul ingles, que ficou sabendo pelos jornais da Europa sobre o projeto do dr. Samuel Fergusson, vai ao barco receber os viajantes. Ele informa o doutor que recebeu diversas cartas do capitao Speke. O capitao e seus companheiros, diz-lhe ao doutor, sofreram com a fome e com o mau tempo antes de chegar ao pais de Ugogo.
 
– Nous n’aurons pas ce genre de problèmes, repond le docteur.
  – Nao teremos esse tipo de problema, respondeu o doutor.
  Le 18 avril, le ballon est prêt et les voyageurs dinent pour la dernière fois à la table du capitaine et de ses officiers.
  No dia 18 de abril, o balao ficou pronto e os viajantes fizeram um ultimo jantar junto ao capitao e aos oficiais. 
 

Admirador da cultura chinesa, tenho me esforçado para desmistificar e diminuir as distâncias entre esses dois países promissores perante o atual cenário econômico mundial: Brasil e China. Estudo mandarim desde 1997. Autodidata, acredito que não existam atalhos para o conhecimento. Não obstante, o exercício da aprendizagem, em si, e a perseverança encurtam caminhos, aumentam a concentração e tornam o percurso como o de um passeio matinal ensolarado. Além de atuar como tradutor-intérprete, sou consultor e intermedio negócios na área de importação-exportação.

0 comentário em “Cinq Semaines En Ballon – Chapitre II

Deixe uma resposta

%d blogueiros gostam disto: