Translation

Cinq Semaines En Ballon – Chapitre I

 

CHAPITRE I
 

DANS SON NUMERO du 15 janvier, le Daily Telegraph publie l’article suivant: «LE docteur Samuel Fergusson a l’intention de traverser en ballon toute l’Afrique, de l’est à l’ouest. Le point de depart de ce voyage est l´île de Zanzibar et le point d’arrivée est bien entendu inconnu. Le docteur Fergusson a proposé hier officiellement cette exploration2 scientifique à la Société royale de géographie.»

Capítulo I

Na edição do dia 15 de janeiro, o Daily Telegraph publica o seguinte artigo: “O dr. Samuel Fergusson tem a intenção de atravessar num balão toda a África, de leste a oeste. O ponto de partida desta viagem será a ilha de Zanzibar e o ponto de chegada, desconhecido. O dr. Fergusson propôs, ontem, oficialmente esta exploração científica à Sociedade real de geografia.”

* * *

Le docteur Fergusson a un ami: Dick Kennedy. Les deux homrnes sont très différents. Dick Kennedy est un Écossais fort et entêté3. C’est un très bon chasseur. Les deux amis se sont connus en Inde. Dick chassait le tigre et l’éléphant Samuel cherchait des plantes et des insectes. Depuis, les deux hommes sont restés très amis et ils se voient souvent.
O dr. Fergusson tem um amigo: Dick Kennedy. Os dois são muito diferentes. Dick Kennedy é um escocês forte e cabeça-dura. É um bom caçador. Os dois amigos se conheceram na Índia. Dick caçava tigre e elefante, Samuel buscava plantas e insetos. Desde então, os dois permaneceram bons amigos e se vêm com freqüência.
Un matin, Dick Kennedy apprend le projet de son ami par le Daily Telegraph.
Certa manhã, Dick Kennedy fica sabendo do projeto de seu amigo pelo Daily Telegraph.
– Il est fou! s’écrie-t-il. Traverser  l’Afrique en balIon! 
– Que insano! grita Dick. Atravessar a África num balão!

Le soir même, Kennedy prend le train et, le lendemain, il est à Londres. Trois quarts d’heure plus tard, il arrive chez son ami.
Na mesma noite, Kennedy toma um trem e, no dia seguinte, esta’ em Londre. Quarenta e cinco minutos depois, ele chega a casa de seu amigo.

Fergusson lui ouvre lui-même la porte.
O proprio Fergusson que lhe abre a porta.

– Dick? Que fais-tu à Londres? lui demande-t-il.
– Dick? O que voce faz em Londres? pergunta-lhe.

– Ce que raconte le journal est vrai?
– Isso que diz o jornal e’ verdade?

– Ces journaux sont bien indiscrets! Mais assois-toi donc, mon cher Dick.
– Esses jornais sao muito indiscretos! Mas sente-se, meu caro Dick.

– Je ne veux pas m’asseoir! Tu as vraiment l’intention de faire ce voyage?
– Nao quero me sentar! Voce realmente pensa em fazer essa viagem?

– Parfaitement, et je le prépare déjà. Mais sois tranquille, j’ai bien l´intention de t’emmener avec moi!
– Perfeitamente, e ja’ estou preparado. Mas fique tranquilo, tenho a intencao de leva-lo comigo.

– Tu parIes sérieusement? demande le chasseur.Et si je ne veux pas t’accompagner? Mon cher Samuel, ce voyage est impossible! Tu as pensé aux dangers, aux difficultés?
– Voce esta falando serio? pergunta o cacador. E se eu nao quiser acompanha-lo? Meu caro Samuel, esta viagem e’ impossivel. Voce ja’ pensou nos perigos, nas dificuldades?

– Les difficultés, répond sérieusement Fergusson, existent pour être vaincues.
– As dificuldades – responde seriamente Fergusson – existem para ser vencidas.

– Mais enfin, dit le chasseur après une heure de discussion, si tu veux absolument traverser l’Afrique, pourquoi ne le fais-tu pas par la route?
– Mas, enfim, – diz o caçador após uma hora de discussão – si você quer de qualquer maneira atravessar a África, por que não o faz por terra?

– Pourquoi? Mais parce que tous ceux qui ont essayé de le faire par la route ont échoué1! Avec mon balion, tout est possible et je n’ai rien à craindre2. Si j’ai trop chaud, je monte; si j’ai froid, je descends; les montagnes, les précipices3, les fleuves ne sont plus des obstacles4. Je marche sans me fatiguer et je m’arrête quand je le veux, et non pas parce que je suis fatigué. De plus, le gouvernement anglais a promis que trois ou quatre navires se trouveront sur la côte occidentale5 a l’époque où j’arriverais. Dans trois mois au plus je dois être à Zanzibar pour gonfler mon balIon, et de là nous partirons…
– Por quê? Ora, porque todos aqueles que tentaram fazer por terra falharam! Com o meu balão tudo é possível e não tenho nada a temer. Se estiver muito quente, eu subo; se estiver muito frio, desço. As montanhas, os precipícios, os rios não obstáculos. Eu avanço sem me cansar e paro quando me der vontade, e não porque esteja cansado. Além disso, o governo inglês me prometeu que três ou quatro navios  estarão na costa ocidental à época de minha chegada. Em três meses no máximo, devo estar em Zanzibar para inflar meu balão, e de lá partiremos…

– Nous? demande Dick.
– Nós? pergunta Dick.

– Comment? Tu n’es pas encore décidé?
– Como? Você ainda não se decidiu?

– Si tu veux voir le pays, monter et descendre comme tu le veux, tu ne pourras pas le faire sans perdre ton gaz …
– Se você quer voar pelos países, subir e descer como lhe convenha, você não o poderá fazer sem que perca gás…

– Mon cher Dick, je ne perdrai pas de gaz.
– Meu caro Dick, não perderei gás.

– Et tu descendras quand tu le voudras?
– E você baixará quando quiser?

– Je descendrai quand je le voudrai.
– Baixarei quando quiser.

– Et comment vas-tu faire?
– E como você fará isso?

– Ceci est mon secret, ami Dick.
– Este é o meu segredo, meu amigo Dick.

***

Le docteur Fergusson a un domestique qui s’appelle Joe. Joe a une confiance absolue en son maître et c’est un  serviteur fidèle, qui a déjà accompagné son maître dans plusieurs voyages. C’est pourquoi quand le docteur parle de traverser l’Afrique en balIon, Joe n’a aucun doute: le voyage va se faire et il va partir avec son maître.
O doutor Fergusson tem um empregado que se chama Joe. Joe tem confiança absoluta em seu mestre e é um fiel criado, o qual já acompanhou seu chefe em diversas viagens. É por isso que quando o doutor lhe fala de atravesar a África num balão, que Joe não tem nenhuma dúvida: a viagem vai acontecer e ele partirá com seu mestre.
– Tu penses vraiment accompagner ton maître? lui demande un jour Dick.
– Você pensa realmente em acompanhar seu mestre? pergunta-lhe certa vez Dick.
– Je l’accompagnerai où il voudra. Je veux être à côté de lui pour lui donner la main, pour l’aider à sauter un précipice; je veux être à côté de lui pour le soigner s´il est malade, pour le porter s’il est fatigué…
– Eu o acompanharei onde quer que ele vá. Estarei a seu lado para dar-lhe uma mão, para ajudar-lhe a saltar um precipício; estarei ao seu lado para cuidar-lhe se ele ficar doente, para carregá-lo se estiver cansado.
– Brave garçon!
– Grande rapaz!
– D´ailleurs, vous venez avec nous, ajoute Joe.
– A propósito, o senhor virá conosco – acrescenta Joe.
– Oui, bien sûr! C´est-à-dire je vous accompagne pour empêcher jusqu´au dernier moment Samuel de fair une pareille folie!
– Sim, claro! Quero dizer, eu os acompanho para impedir, no último momento, que Samuel faça uma semelhante loucura!
– Vous n’arrêterez rien du tout, monsieur Kennedy. Et puis, pour un chasseur comme vous l’Afrique est un pays merveilleux. À propos, vous savez que c’est aujourd’hui le pesage1? Mon maître, vous et moi allons tous trois nous peser.
– Não conseguirá em absoluto, senhor Kennedy. E além disso, para um caçador como o senhor, a África é um país maravilhoso. A propósito, o está ciente de hoje é o dia da pesagem? Meu amo, o senhor e eu vamos todos os três nos pesar.
– Je ne me laisserai pas peser, dit l’Écossais.
– Não me deixarei pesar, diz o escocês.
– Bon! dit Joe en riant, vous parlez ainsi parce que votre ami n’est pas là; mais quand il vous dira face à face: «Dick, j’ai besoin de connaitre exactement

ton poids», vous irez.
– Bem! – diz Joe entre risos – o senhor fala assim porque seu amigo não está aqui. Mas quando ele disser, cara à cara: “Dick, preciso saber exatamente quanto você pesa”, o senhor irá.

– Je n’irai pas.
– Não irei.

À ce moment, le docteur entre dans son cabinet de travail où a lieu cette conversation.
Neste momento, o doutor entra em seu escritório onde se passa esse diálogo.

Il regarde son ami et lui dit:
Ele olha seu amigo e lhe diz:

– Dick, viens avec Joe; j’ai besoin de savoir ce que vous pesez tous les deux.
– Dick, venha com o Joe. Preciso saber quanto vocês dois pesam.

– Mais…
– Mas…

– Tu pourras garder ton chapeau sur la tetê pendant le pesage. Viens.
– Você poderá manter o chapéu na cabeça durante a pesagem. Venha.

Et Kennedy le suit.
E segue-lhe Kennedy.

 

Admirador da cultura chinesa, tenho me esforçado para desmistificar e diminuir as distâncias entre esses dois países promissores perante o atual cenário econômico mundial: Brasil e China. Estudo mandarim desde 1997. Autodidata, acredito que não existam atalhos para o conhecimento. Não obstante, o exercício da aprendizagem, em si, e a perseverança encurtam caminhos, aumentam a concentração e tornam o percurso como o de um passeio matinal ensolarado. Além de atuar como tradutor-intérprete, sou consultor e intermedio negócios na área de importação-exportação.

0 comentário em “Cinq Semaines En Ballon – Chapitre I

Deixe uma resposta

%d blogueiros gostam disto: