Translation

三字经: 人之初,性本善。性相近,习相远

三字经
O LIVRO DAS TRÊS PALAVRAS

人之初,性本善。性相近,习相远。

 

译文
Interpretação do Texto

人刚出生时,天性差不多,都是善良的。只是由于后天所受的教育和所处的环境不同,彼此的习性才会形成很大的差别。

Ao nascerem, as pessoas possuem uma natureza semelhante, todas são bondosas. No entanto, devido à educação recebida e  à influência do meio, cada indivíduo assume hábitos e comportamentos totalmente diferentes.

启蒙故事

王子与贫儿
O PRÍNCIPE E O MENDIGO

王子爱德华和贫儿汤姆是同年同月同日生的两个小男孩,他们生得一模一样,可是却有不同的命运。
O príncipe Eduardo e o mendigo Tom são dois garotos que nasceram no mesmo ano, mês e dia. Embora tenham nascido idênticos, tiveram destinos diferentes.

爱德华王子从小生活在王宫里,身边有一班仆人前呼后拥,他吃用银盘子盛的美食,睡在丝绒被子里。他的饮食起居,一切都是最讲究、最舒适的。王子耀眼得像个小太阳,不管走到哪里,都受到人们的爱戴和尊敬。可是他的一举一动也受到限制,他必须遵守礼节,保持威严,连随便跳跃一下都不可以。他多么渴望自由在、无拘无束的生活呀。
Desde pequeno o príncipe Eduardo viveu no palácio, cercado de séquitos, ao comer servia-se de deliciosas comidas em pratos de prata,dormia em colchas de veludo. Sua alimentação diária era inteiramente discutida com cuidado,a mais apropriada possível.O príncipe luzia como um pequeno sol, não importa aonde fosse, sempre era adorado, estimado e respeitado pelas pessoas. No entanto, cada ato seu era policiado, ele tinha que se sujeitar aos protocolos, manter-se majestoso.Nem mesmo pular lhe era permitido.Ele ansiava por liberdade, por uma vida sem restrições.  

而汤姆在肮脏的堆满垃圾的大院里长大,那儿住满了贫穷的人,从早到晚乱哄哄的。
Por sua vez, Tom cresceu num pátio coberto por um monte de lixo, onde moravam mendigos. Era um caos o dia inteiro.

汤姆的父亲是个无所事事的无赖,整日酗酒,脾气暴躁。小汤姆每天被迫出去讨钱,如果空着手回家,就会挨一顿臭骂,或是一顿毒打。

两个少年在各自的世界里成长着。十三年后的一天,身穿破烂衣服的小汤姆,把他那张肮脏的脸挨近宫门的铁栏杆,窥视美丽而庄严的王宫花园。因为花园里有一位高贵的少年,头上戴着插有羽毛的红帽子,身上穿着华丽的绸缎衣裳,腰带上挂着金光闪闪的短剑,他就是爱德华王子。

王子带着几个随从,正在花园里散步。正当汤姆贝凶神恶煞般的王宫诗人位抓住的时候,爱德华王子出面解救了他。王子打开宫门,让汤姆进来,并且热情地和汤姆握手,虽然汤姆的手很脏,可是王子毫不介意。汤姆还享用了美味的点心和水果,给王子讲沙坑埋人的游戏。

爱德华王子多么想在若沙里滚来滚去啊,而小汤姆也多么想佩带一下王子王子腰间闪闪发亮的短剑。他们交换了服装,没想到也交换了角色,两人的生活由此发生了意想不到的变化。

王子爱德华被赶出了王宫,到处流浪,历尽艰辛。

贫儿汤姆却被误认为王子,不如九以后继位当上了英国国王。他在位的时候,废除了一些残酷的法律,赦免了一些无辜的罪犯,深受民众的爱戴。汤姆虽然住在王宫里,但他并不快活,反而觉得度日如年。

在爱德华经历了重重劫难回到王宫时,国王汤姆主动把王经过这一番摩难,明白了民间疾苦,也成为了一位英明仁慈的君主。

Admirador da cultura chinesa, tenho me esforçado para desmistificar e diminuir as distâncias entre esses dois países promissores perante o atual cenário econômico mundial: Brasil e China. Estudo mandarim desde 1997. Autodidata, acredito que não existam atalhos para o conhecimento. Não obstante, o exercício da aprendizagem, em si, e a perseverança encurtam caminhos, aumentam a concentração e tornam o percurso como o de um passeio matinal ensolarado. Além de atuar como tradutor-intérprete, sou consultor e intermedio negócios na área de importação-exportação.

0 comentário em “三字经: 人之初,性本善。性相近,习相远

Deixe uma resposta

%d blogueiros gostam disto: