Translation

【刀锋1937】第一集 (Parte I)

   

 

 

【刀锋1937

A Lâmina da Faca – 1937

    http://player.youku.com/player.php/sid/XMjA0MDg1Mg==/v.swf

 

第一集

Capítulo I

 

别动啊  我有抢

Não se mexa! Estou armado.

别动

Não se mexa!

别动啊

Paado aí, hein!

你去哪儿

Aonde você vai?

你别逼我开枪啊

Não me force a atirar.

我的枪下不死无名之鬼

Minha arma não mata pessoas anônimas. 

别动啊

Fique aí, hein!

你叫什么

Como você se chama?

什么

Quê?!

干什么

Que você quer? 

你怕什么啊  抢在你手上

Você tá com medo de quê? A arma tá na tua mão!

我怕什么

Medo?!

我怕我的子弹不长眼睛把你打死了

Medo de que minha arma não tenha olhos 

我怕什么

Medo?!

你要不敢开这个抢啊

Se você não se atrave a usar essa arma,

你就成不了人

então não se tornará um homem. 

我这辈子都不会杀人

A vida toda nunca fui capaz de matar ninguém. 

顶针

Dedal,

你可真走了狗屎运啊

Você  teve sorte, hein?!

这当差第一天就立功啊

 

来说说看  顶针

 

这十三号这么厉害的角色

Esse número 13 é um cara esperto,

怎么就落到你的手里了

então como foi cair nas suas mãos?

就是啊

É mesmo.

问你话 你笑什么啊

Estou lhe pedindo que fale. Do que você está rindo?

说啊   说啊

Fala. Fala.

围这儿干什么哪

O que vocês estão fazendo por aqui? 

典狱长

Sentinelas!

干活去

Voltem ao trabalho!

Sim.

你站在

Você fica.

从今天开始你不要到外面站岗了

A partir de hoje, você não precisará ir mais montar guarda lá fora.

就留在这儿

Permanecerá aqui,

给死囚军房送饭

entregando comida aos condenados.

Sim.

[過思罪悔]

是你啊

瞧瞧我的新衣服

号码都是新的

一百三十号

我叫他们改的

西方人说

这十三代表死亡不吉利

可是们上的号码没法改了

他们还是叫我十三号死囚

抢下不死无名鬼

评书话本里听来的吧

那天你为什么不跑啊

你为什么不开枪啊

我叫庞德 

我叫郑树森

郑树森

好名字

听起来像个顶天立地的男子汉

可我怎么老听他们为喊你顶针啊

外号吧

这个外号不好

顶针

缝衣服的时候保护手指头用的

像个女人的名字

以后别让他们喊了

顶针

顶针

顶针

过来  过来  快点

  买包烟去

以后别再叫我顶针了

什么

我有大名

以后别再叫我顶针了

谁让你打小就爱戴缝衣服的顶针

我们不叫你顶针

叫你什么呀

就是啊

你们弄堂里不都叫你顶针吗

叫大名的

你也配啊

快去  买烟去

顶针  顶针

这本书上说

人是可以改变的

戴顶针的手

有一天也可以成就大事

从顶针郑树森颤颤悠悠的

第一次给死囚十三号

送饭的那个日子开始

他的命运便和这个

被转说妖魔化的十恶不赦的

杀人犯联系在了一起

渐渐地十三号在郑树森的眼里

成了一个温文尔雅知书达礼

 

有着莫名魅力的前辈

一个能给子他真正关怀的长者

成了他在这个巨大的监狱中

唯一的朋友

先是有了默契

后来开始了祟拜

最后

完全成了依赖

就这样两年过去了

两年后 1937

饿坏了

该死的曲狱长给我派个破差事

折腾了一天一粒米都没进

饿是最难熬的

我这辈子就是为了这碗饭活着

从小就饿得心里慌  发慌

到是我还是为这碗饭活着

吃饱了

刚才呀

你吃了我这辈子最后一顿饭

这是提谁啊

十三号

十三号啊

三年了

我知道早晚要有这么一天

我的谢谢你啊

要不是你手下留情

我活不到现在

两年前  要不是我

你早就跑了

别这么说

那时我的必经之路

要换了个别人早就对我开枪了

咱俩有缘分

对不起啊  可是

  我不知道是今天晚上

一顿饭有什么好计较的

五谷杂粮  鸡鸭鱼肉

对活人比对死人重要

生不带来  死不带去的

一个要上路的人

多吃一口粮食

就多一份牵挂

  大哥你有没有

你叫我什么

你刚才叫我什么

大哥

你叫我一声大哥

说明你拿我当朋友

你也帮我一个忙

我有个女人

在青云阁挂头牌

艺名叫小鸭梨
为我吃过苦  我遭过罪
是我最大的念想
帮我把她赎出来   安顿好
行吗
老城隍庙附近有个卢记木匠铺
到那儿提我的名字
他们会把赎金交给你
记住了吗
十三号
时候到了
等我一会儿
顶针
我是被人害的
所以我死了以后
一定会化身厉鬼
找我的仇人讨债去
到时候
也许你可以帮我的忙

以后谁给你送饭哪
你呀
我会托梦给你
顶针    看热闹去
走 走 走 看热闹去 走啊
怎么了
顶针  我说又不是枪毙你
你干吗那么难过啊
就是阿
我说你老看我干吗啊顶针
干什么
别再叫我顶针
放手啊你
放开他
预备

瞧那熊样
郑树森

十三号希望由你执行抢决
那着
这是命令
那着
我不会开枪  我打不着
那就多开两抢
总有打着的时候
为什么选我啊典狱长
我不是刽子手啊
你别忘了
你爹在大清国的时候
就是干这个的
四五十年了
他在这个行当里可是高手
别给你爹丢人
再说十三号跟你交情不错
他临死了就这么个要求
你也不能不够朋友
别让那帮家伙瞧不起你
老周  我来劝劝他

 

 

 

Admirador da cultura chinesa, tenho me esforçado para desmistificar e diminuir as distâncias entre esses dois países promissores perante o atual cenário econômico mundial: Brasil e China. Estudo mandarim desde 1997. Autodidata, acredito que não existam atalhos para o conhecimento. Não obstante, o exercício da aprendizagem, em si, e a perseverança encurtam caminhos, aumentam a concentração e tornam o percurso como o de um passeio matinal ensolarado. Além de atuar como tradutor-intérprete, sou consultor e intermedio negócios na área de importação-exportação.

0 comentário em “【刀锋1937】第一集 (Parte I)

Deixe uma resposta

%d blogueiros gostam disto: