Não categorizado

上海滩 – La Playa De Shanghai (parodia)

上海滩shang4 hai3 tan1 
La Playa De Shanghai (parodia) 
有一天,我洗澡全都被他们偷偷看到you3 yi1 tian1wo3 xi3 zao3 quan2 dou1 bei4 ta1 men5 tou1 tou1 kan4 dao4 
Una vez, mientras duchabame, todos lo vieron 
看完了,还要笑。笑我是一只小小鸟!kan4 wan2 le5hai2 yao4 xiao4xiao4 wo3 shi4 yi1 zhi1 xiao3 xiao3 niao3 
Visto todo, reironse. Reironse por ser pequeño mi pajarito 
不要笑你不要闹bu2 yao4 xiao4ni3 bu2 yao4 nao4 
No os riais, no hagais bullicio 
兄弟你也比我强不了多少xiong1 di4 ni3 ye3 bi3 wo3 qiang2 bu4 le5 duo1 shao3 
Hermano, el tuyo tambien no es de gran medida 
咱们论功夫,咱们讲技巧zan2 men5 lun4 gong1 fu1 zan2 men5 jiang3 ji4 qiao3 
Discutamos habilidades, hablemos de tecnicas 
也许互相学习才比较重要~ye3 xu3 hu4 xiang1 xue2 xi2 cai2 bi3 jiao4 zhong4 yao4~ 
Quizas sea mas importante si aprendamos mutuamente 
各位朋友,姐妹同胞,给点儿掌声好不好?ge4 wei4 peng2 you3jie3 mei4 tong2 bao1gei3 dian3 er2 zhang3 sheng1 hao3 bu4 hao3 
Amigos, hermanos compatriotas, que tal un poco de aplauso? 
《谢谢》xie4 xie 
"Gracias!"
有些事情,别看外表,不要小瞧我这只小小鸟you3 xie1 shi4 qing2bie2 kan4 wai4 biao3 bu2 yao4 xiao3 qiao2 wo3 zhe4 zhi1 xiao3 xiao3 niao3 
儿。我看上一个女子,er2wo3 kan4 shang4 yi1 ge4 nuu3 zi5 
Algunas cosas no se mira la aparencia, no deprecie mi pajarito. Me encante por una chica 
我的子弹上膛我就要开炮没想到她是警察wo3 de5 zi5 dan4 shang4 tang2 wo3 jiu4 yao4 kai1 pao4mei2 xiang3 dao4 ta1 shi4 jing3 cha2 
Mi cartucho cargose y tenia ganas de disparar! No me di cuenta que era ella policia 
把我抓去说我对她性骚扰!ba3 wo3 zhua1 qu4 shuo1 wo3 dui4 ta1 xing4 sao1 rao3 
Quiso prenderme por acoso sexual! 
放出来了,心情不好,总想找这个警察把气消!fang4 chu1 lai2 le5xin1 qing2 bu4 hao3zong3 xiang3 zhao3 zhe4 ge4 jing3 cha2 ba3 qi4 xiao1 
Despues de libre, descontento, siempre buscaba un medio de aliviarme con esa policia! 
碰上一个杨柳*细腰,主动献身投入我怀抱。peng4 shang4 yi1 ge4 yang2 liu3 xi4 yao1zhu3 dong4 xian4 shen1 tou2 ru4 wo3 huai2 bao4 
Encontre una mujer de cintura delgada*, ella se tiro a mi en un abrazo 
我问她钱多少?她说不要钞票,要和我睡觉!wo3 wen4 ta1 qian2 duo1 shao3ta1 shuo1 bu2 yao4 chao1 piao4yao4 he2 wo3 shui4 jiao4 
Le pregunte cuanto era? Ella dijo que no habia que pagar, apenas tendria que acostarme con ella. 
我的桃花运,机会来到了,这回我一定要把她干掉!wo3 de5 tao2 hua1 yun4ji1 hui4 lai2 dao4 le5zhe4 hui2 wo3 yi1 ding4 yao4 ba3 ta1 gan4 diao4 
Mas que suerte, mi chance ha llegado, y de esta vez por cierto que le voy a follar 
没想到?《朋友们》我又吃亏了,原来这个女的是个人妖**mei2 xiang3 dao4?《peng2 you3 men5wo3 you4 chi1 kui1 le5yuan2 lai2 zhe4 ge4 nuu3 de5 shi4 ge4 ren2 yao1 
Inesperadamente, amigos, otra vez me dane, la chica esa en verdad era un travesti**. 

La canción, la podéis descargar desde aquí (botón derecho del ratón, guardar) 

* A los chinos les gustan mujeres flacas, delgadas, por eso se hace una comparacion conun arbol (杨柳 - yang2 liu3 - que significa "alamo") para describir la hermosura feminina.En Brasil, comparamos una mujer hermosa a una guitarra, una vez que las brasilenas tienenlas caderas mas grandes, anchas. 
**Habia traducido 人妖 (ren3yao1) como demonio, lo que realmente significa esa palabra, pero algo me sonaba raro. Entonces me acorde que una amiga china solia referirse a los travestis, que via cerca de mi casa, en Sao Paulo, dede esta misma manera. Ahora la conclusion de la cancion ha ganado mas sentido y humor. 人妖 (ren3yao1) tambientiene el significado de lo que es monstruo, anormal.

Informaciones sobre la telenovela (en chino):
http://www.tjtv.com.cn/system/2003/08/29/000623789.shtml 
               
   
Shanghai Tan es parte de la banda sonora de una telenovela  
de los 80’s, cuyo titulo es el mismo de esa cancion, Shanghai Tan. 
En el video podéis escuchar la versión original, en cantonés, de esa parodia.

Admirador da cultura chinesa, tenho me esforçado para desmistificar e diminuir as distâncias entre esses dois países promissores perante o atual cenário econômico mundial: Brasil e China. Estudo mandarim desde 1997. Autodidata, acredito que não existam atalhos para o conhecimento. Não obstante, o exercício da aprendizagem, em si, e a perseverança encurtam caminhos, aumentam a concentração e tornam o percurso como o de um passeio matinal ensolarado. Além de atuar como tradutor-intérprete, sou consultor e intermedio negócios na área de importação-exportação.

1 comentário em “上海滩 – La Playa De Shanghai (parodia)

  1. 老吉,我来探亲啦!对了,你为什么不写葡萄牙语,反而老是用西班牙文写呢??我小时候一直看上海滩的,跟我爸爸妈妈一起看,当时真是喜欢周润发这个霍元甲啊!帅!
     
    你应该问:生活过的怎么样?明白了?
    答:生活过的很好,有滋有味:D 混日子而已!

Deixe uma resposta

%d blogueiros gostam disto: