Los versos de amor y pasión, éxtasis y dolor, han encontrado en las canciones su más resonante voz, su más perfecto medio de expresión, principalmente aquel último. Cantar las tormentas del corazón, lanzar al aire lo que aprisiona el pecho y sumerge el hombre en lo más nefasto de su ser, es la mejor catarsis para los males del amor. El alma es un espejo de la Naturaleza, fenómeno que se puede notar en este poema de Bécquer, así como en esta canción de Jay Chou, Tornado. Ambos, canción y poema, pertenecen a mundos distintos, sin embargo entrelazanse en una dimensión que desborda la razón.

Olas gigantes que os rompéis bramando
en las playas desiertas y remotas,
envuelto entre la sábana de espumas,
¡llevadme con vosotras! 

Ráfagas de huracán que arrebatáis
del alto bosque las marchitas hojas,
arrastrando en el ciego torbellino,
¡llevadme con vosotras!

Nubes de tempestad que rompe el rayo
y en fuego enciende las sangrientas orlas,
arrebatado entre la niebla oscura,
¡llevadme con vosotras!

Llevadme, por piedad, a donde el vértigo
con la razón me arranque la memoria
.
¡Por piedad! ¡Tengo miedo de quedarme
con mi dolor a solas
!

Gustavo Adolfo Bécquer

Desconozco si Vivian Hsu – letrista de esta canción – haya leído algun poema de Gustavo Adolfo Bécquer, sin embargo se puede encontrar paridades entre sus sencillos versos y los del ilustre poeta español. Por ejemplo, el estribillo de 龙卷风 [long2 juan3 feng1], Tornado, “我不要再想我不要再想/我不我不我不要再想你” [wo3 bu2 yao4 zai4 xiang3 wo3 bu2 yao4 zai4 xiang3/ wo3 bu4 wo3 bu4 wo3 bu2 yao4 zai4 xiang3 ni3] (“No quiero volver a pensar, no quiero volver a pensar, no no no no quiero volver a pensar en ti”) se convierte en un torbellino de pensamientos que arrastran al borde de la locura el protagonista de la canción, lo cual se queda prisionero de sus recuerdos y nos hacen acordar de los versos de Bécquer: “…el vértigo /con la razón me arranque la memoria. /¡Por piedad! ¡Tengo miedo de quedarme /con mi dolor a solas!”. “黑运在降落我被它拖著走” [hei1 yun4 zai4 jiang4 luo4 wo3 bei4 ta1 tuo1 zhu4 zou3] “Una nube negra cae sobre mí, arrastrandome…” encuentra resonancia en “Nubes de tempestad que rompe el rayo /y en fuego enciende las sangrientas orlas,/ arrebatado entre la niebla oscura”.
En Pecado, bolero argentino de los años 60, encontramos otra similitud de tema acerca de ese ritmo que ejerce obsesionante atracción: “Sólo sé que me aturde la vida,/ como un torbellino,/ que me arrastra y me arrastra a tus brazos/ en ciega pasión/ Es más fuerte que yo que mi vida,/ mi credo y mi sino”. Debese notar que conforme la dosis, la pasión asume la idea original de su etimología griega, es decir, pathos, insalubridad mental. Henri salvador la canta así, en Maladie D´amour: “Quand l’amour est petit, c’est joli si joli/Mais il devient fort, méfiez-vous mes amis/Caché sous le feuillage,/C’est comme un serpent gris” (Cuando el amor es pequeño, es bonito, sí bonito/Pero cuando se vuelve fuerte, tengáis cuidado mis amigos/Escondido bajo los follajes,/Es como una serpiente gris).
Separadamente, [long2] significa “dragón”, [juan3] “arrastrar, enrollar, rollo, envoltorio” y [feng1], “viento” . “El dragón que lo arrastra a uno en el viento” sería una de sus posibles interpretaciones. En Asia, el dragón está asociado al elemento agua, a la producción de lluvia y tempestad, lo que nos permite inferir que la fuerza absorbente del tornado de esta canción como la furia de los sentimientos en forma de huracán. Además, el dragón tambíén identificase al símbolo de la serpiente, la responsable por envenenar el corazón y entorpecer el pensamiento. . 

周杰伦
Jay Chou o 周杰伦 [zhou jie lun], cantante taiwanés considerado un de los mayores nombres del pop chino actual, lanzó su primer álbum en 2000, Jay Album, al cual pertenece 龙卷风 [long2 juan3 feng1], Tornado. Antes de conocer el suceso, él era apenas compositor. El parcero más constante de Jay Chou es su viejo amigo Vincent Fang, que llena las melodías del rey pop de Taiwan con versos ricos en poesía. Su éxito musical lo llevó a convertirse en un fenómeno publicitario, siendo invitado para particiapar de diversas campañas para la televisión, como Motorola y Pepsi.
El astro taiwanés ha trabajado en algunas películas, entre ellas Initial D, cuya historia se pasa en Japón y el personaje principal interpretado por él (Takumi Fujikawa), le permitió entrar en el mercado musical japonés, puesto que es autor de dos canciones de la banda sonora. Por esta película ha ganado un galardón como mejor actor iniciante.
Recentemiente, estrenó La Maldición de la Flor de Oro (Curse of Golden Flower满城尽带黄金甲高清), película de Zhang Yimou (张艺谋), director de Heroe (英雄), La Casa de las Dagas Voladoras (十面埋伏), Nin Uno Menos (一个不能少), La Linterna Roja (大红灯笼高高挂), al lado de Gong Li (Adiós Mi Concubina霸王别姬) y Chow Yun Fat (Tigre y Dragón 卧虎藏龙), dos grandes estrellas del cine chino. Creo que la convocación por Zhang Yimou de Jay Chou para participar de esa película sea una estrategia para preparar su entrada en el mercado pop occidental.
No sé si soy el primero al plantear esta idea; sin embargo los productores de la industria musical deberían atenerse a los sonidos originarios de Asia. Descargar músicas y películas a traves de internet puede ser una amenaza para las grandes productoras disqueras y del cine, pero si utilizan este servicio para saber la tendencia musical y cinematográfica del momento, visto que cada vez más las personas quieren participar y obtener control de lo que desean escuchar y ver, podrán ofrecer productos que ciertamente serán aceptos por consumidores cada vez más globalizados. Volveré a este tema en un artículo más específico. Seguiré hablando de Jay Chou, también.

La Maldición de la flor de oro :
http://www.youtube.com/watch?v=pCdtb90KzzU
http://www.sonyclassics.com/curseofthegoldenflower/
La Linterna Roja:
http://www.youtube.com/watch?v=99-zd-7hwQs
La Casa de las Dagas Voladoras:
http://www.youtube.com/watch?v=tLfD-RNPbQY
Initial D:
http://www.youtube.com/watch?v=RH1PJeNq3yI
Pecado – Caetano Veloso
http://www.youtube.com/watch?v=98kFW0g7bR4

Admirador da cultura chinesa, tenho me esforçado para desmistificar e diminuir as distâncias entre esses dois países promissores perante o atual cenário econômico mundial: Brasil e China. Estudo mandarim desde 1997. Autodidata, acredito que não existam atalhos para o conhecimento. Não obstante, o exercício da aprendizagem, em si, e a perseverança encurtam caminhos, aumentam a concentração e tornam o percurso como o de um passeio matinal ensolarado. Além de atuar como tradutor-intérprete, sou consultor e intermedio negócios na área de importação-exportação.

0 comentário em “龙卷风 – 周杰伦 Tornado – Jay Chou

Deixe uma resposta

%d blogueiros gostam disto: