Books

牧羊少年奇幻之旅 – The Alchemist

牧羊少年奇幻之旅 – 保羅.科爾賀
那個男孩名叫聖狄雅各。日落時分他領著群羊抵達了一座廢棄的教堂。教堂屋頂看起來在很久前就已經坍落了,而會經是更衣室的地方1,如今卻磐立著一株巨大的無花果樹。
他決定在此過夜。
看著羊兒一一跳進門後,男孩在毀圮的門上橫豎著一些木板,以防羊兒走失。這附近並沒有狼,但若有羊隻脫隊,他可得花上一整天去找回來。
他用夾克撢了撢地面,然後躺下來,頭枕著一本才剛讀完的書。該開始閱讀厚點兒的書了,可以讀久一點,而且當起抌頭來也比較舒服些,他對自己說。
當他醒過來時,天色仍昏暗。仰頭從半毀的屋頂望去,星星仍閃爍著。
眞想再多睡一會兒,他想著。一個星期前他會作過同一個夢,同樣也是在結束前醒來。
他起身,拿起曲柄拐杖,開始叫醒那些仍昏寐著的羊。他汪意到,只要他一醒來,大多數的羊隻也會開始騷動。似乎有種神祕的力量將他和這些羊連繫在一起。過去的兩年來,他領著這些羊走過鄉間各地,尋找牧草和水。「牠們對我太熱悉了,連我的作息也知道。」他喃喃自語,繼而思索了半晌,明自事情也可能正好相反,是他開始習慣了牠們的作息。
不過,仍然有些羊隻需要多花點時間才喚很醒。男孩用牧羊拐杖戳戳牠們,一隻接著一隻,並喚著每頭羊的名字。他一直相信牠們聼得懂他的話,因些他有時會把書上讀到的精冞片段,朗誦給牠們聼,或者告訴牠們身為一個流浪牧羊人的孤寂與快樂。還有些時候他會對著牠們詳論剛才經過的村落和所看見的事物。
但在過去的這兩天來,他僅對牠們說著同一件事:那個女孩,那個商人的女兒。她就住在四天後他們將會經過的村落。他會去過那個村子一次,就在去年。那個商人經營一家乾貨行,而且堅持要親眼盯著羊隻剃毛,以免被騙。有個朋友介紹男孩去這家商店,所以男孩就帶著他的羊群去那裡。

*****************************************************************************************
The Alchemist – Paulo Coelho
The boy’s name was Santiago. Dusk was falling as the boy arrived with his herd at an abandoned church. The roof had fallen in long ago, and an enormous sycamore had grown on the spot where the sacristy had once stood.
He decided to spend the night there. He saw to it that all the sheep entered through the ruined gate, and then laid some planks across it to prevent the flock from wandering away during the night. There were no wolves in the region, but once an animal had strayed during the night, and the boy had had to spend the entire next day searching for it.
He swept the floor with his jacket and lay down, using the book he had just finished reading as a pillow. He told himself that he would have to start reading thicker books: they lasted longer, and made more comfortable pillows.
It was still dark when he awoke, and, looking up, he could see the stars through the half-destroyed roof.
I wanted to sleep a little, he thought. He had had the same dream that night as a week ago, and once again he had awakened before it ended.
He arose and, taking up his crook, began to awaken the sheep that still slept. He had noticed that, as soon as he awoke, most of his animals also began to stir. It was as if some mysterious energy bound his life to that of the sheep, with whom he had spent the past two years, leading them through the countryside in search of food and water. “They are so used to me that they know my schedule,” he muttered. Thinking about that for a moment, he realized that it could be the other way around: that it was he who had become accustomed to their schedule.
But there were certain of them who took a bit longer to awaken. The boy prodded them, one by one, with his crook calling each by name. He had always believed that the sheep were able to understand what he said. So there were times when he read them parts of his books that had made an impression on him, or when he would tell them of the loneliness or the happiness of a shepherd in the fields. Sometimes he would comment to them on the things he had seen in the villages they passed.
But for the past few days he had spoken to them about only one thing: the girl, the daughter of a merchant who lived in the village they would reach in about four days. He had been to the village only once, the year before. The merchant was the proprietor of a dry goods shop, and he always demanded that the sheep be sheared in his presence, so that he would not be cheated. A friend had told the boy about the shop, and he had taken his sheep there.
Read the book:
http://www.amazon.com/exec/obidos/tg/detail/-/0062502182/qid=1124727038/sr=8-1/ref=pd_bbs_1/103-1850674-7304600?v=glance&s=books&n=507846
Listen to it*:
http://www.amazon.com/exec/obidos/tg/detail/-/0694524441/qid=1124727038/sr=8-11/ref=pd_bbs_11/103-1850674-7304600?v=glance&s=books&n=507846
It´s pretty cheap! In a local bookstore, I saw this same audiobook for US$ 32.
*****************************************************************************************
El Alquimista – Paulo Coelho
El muchacho se Ilamaba Santiago. Comenzaba a oscurecer cuando llegó con su rebaño frente a una vieja iglesia abandonada. El techo se había derrumbado hacía mucho tiempo y un enorme sicomoro había crecido en el lugar que antes ocupaba la sacristía.
Decidió pasar allí la noche. Hizo que todas las ovejas entrasen por la puerta en ruinas y luego colocó algunas tablas de manera que no pudieran huir durante la noche. No había lobos en aquella region, pero cierta vez una se había escapado por la noche y él se había pasado todo el día siguiente buscando a la oveja prófuga… Extendió su chaqueta en el suelo y se acostó, usando el libro que acababa de leer como almohada. Recordó antes de dormir, que tenía que comenzar a leer libros más gruesos: se tardaba más en acabarlos y resultaban ser almohadas más confortables durante la noche.
Aún estaba oscuro cuando se despertó. Miró hacia arriba y vio que las estrellas brillaban a través del techo semiderruido.
«Hubiera querido dormir un poco más», pensó. Había tenido el mismo sueño que la semana pasada y otra vez se había despertado antes del final.
Se levantó y tomó un trago de vino. Después cogió el cayado y empezó a despertar a las ovejas que aún dormían. Se había dado cuenta de que, en cuanto él se despertaba, la mayor parte de los animales tambien lo hacía. Como si hubiera alguna misteriosa energía que uniera su vida a la de aquellas ovejas que desde hacía dos años recorrían con él la tierra, en busca de agua y alimento. «Ya se han acostumbrado tanto a mí que conocen mis horarios>>, dijo en voz Baja. Reflexionó un momento y pensó que también podía ser lo contrario: que fuera él quien se hubiese acostumbrado al horario de las ovejas.
Algunas de ellas, no obstante, tardaban un poco más en levantarse; el muchacho las despertó una por una con su cayado, llamando a cada cual por su nombre. Siempre había creído que las ovejas eran capaces de en-tender lo que el les decía. Por eso de vez en cuando les leía fragmentos de los libros que le habían impresionado, o les hablaba de la soledad y de la alegría de un pastor en el campo, o les comentaba las últimas novedades que veía en las ciudades por las que solía pasar.
En los dos últimos días, sin embargo, el asunto que le preocupaba no había sido más que uno: la hija del comerciante que vivía en la ciudad adonde llegarían dentro de cuatro días. Sólo había estado allí una vez, el año anterior. El comerciante era dueño de una tienda de tejidos y le gustaba presenciar siempre el esquileo de las ovejas para evitar falsificaciones. Un amigo le había indicado la tienda, y el pastor llevó allí sus ovejas.

Admirador da cultura chinesa, tenho me esforçado para desmistificar e diminuir as distâncias entre esses dois países promissores perante o atual cenário econômico mundial: Brasil e China. Estudo mandarim desde 1997. Autodidata, acredito que não existam atalhos para o conhecimento. Não obstante, o exercício da aprendizagem, em si, e a perseverança encurtam caminhos, aumentam a concentração e tornam o percurso como o de um passeio matinal ensolarado. Além de atuar como tradutor-intérprete, sou consultor e intermedio negócios na área de importação-exportação.

1 comentário em “牧羊少年奇幻之旅 – The Alchemist

  1. Sim senhora…de cada vez k cá passo fico impressionada com o teu blog!!!Beijocas!!!

Deixe uma resposta

%d blogueiros gostam disto: