Books

El Amor En Los Tiempos Del Cólera – Love in the Time of Cholera

"Era invevitable: el olor de las almendras amargas le recordaba siempre el destino de los amores contrariados. El doctor Juvenal Urbino lo percibió desde que entró en la casa todavía en penumbras, adonde había acudido de urgencia a ocuparse de un caso que para él había dejado de ser urgente desde hacía muchos años. El refugiado antillano Jeremiah de Saint-Amour, inválido de guerra, fotógrafo de ninõs y su adversario de ajedrez más compasivo, se había puesto a salvo de los tormentos de la memoria con un sahumerio de oro."
 
*******************************************************************************************
"Otra cosa bien distinta habría sido la vida para ambos, de haber sabido a tiempo que era más fácil sortear las grandes catástrofes matrimoniales que las miserias minúsculas de cada día. Pero si algo habían aprendido juntos era que la sabiduría nos llega cuando ya no sirve para nada." 
Gabriel García Márquez
 
"It was inevitable: the scent of bitter almonds always reminded him of the fate of unrequited love. Dr. Juvenal Urbino noticed it as soon as he entered the still darkened house where he had hurried on a urgent call to attend a case that for him had lost all urgency many years before. The Antillean refugee Jeremiah de Saint-Amour, disabled war veteran, photographer of children, and his most sympathetic opponent in chess, had escaped the torments of memory with aromatic fumes of gold cyanide."
 
*****************************************************************************************
 
"Life would have been quite another matter for them both if they had learned in time that it was easier to avoid great matrimonial catastrophes than than trivial everyday miseries. But if they had learned anything together, it was that wisdom comes to us when it can no longer do any good."
 
 

Análisis general de "El amor en los tiempos del cólera" de Gabriel García Márquez:

http://www.monografias.com/trabajos/amortcolera/amortcolera.shtml

Admirador da cultura chinesa, tenho me esforçado para desmistificar e diminuir as distâncias entre esses dois países promissores perante o atual cenário econômico mundial: Brasil e China. Estudo mandarim desde 1997. Autodidata, acredito que não existam atalhos para o conhecimento. Não obstante, o exercício da aprendizagem, em si, e a perseverança encurtam caminhos, aumentam a concentração e tornam o percurso como o de um passeio matinal ensolarado. Além de atuar como tradutor-intérprete, sou consultor e intermedio negócios na área de importação-exportação.

1 comentário em “El Amor En Los Tiempos Del Cólera – Love in the Time of Cholera

Deixe uma resposta

%d blogueiros gostam disto: